"زروا" از باب "زری، یزری، زریا" به معنای عیب و ایراد گرفتن است.
حرف "لو" در "لو عاینوا" برای امتناع است. به این معنا که اگر میتوانستند مشاهده کنند؛ ولی هرگز نخواهند توانست کنه ذات خداوند را مشاهده نمایند. برای این که معلول هیچ گاه نمی تواند نسبت به علت احاطه پیدا کند.
نکته دیگر این که "لحقروا" در بعضی از نسخه ها "لحقروا" آمده است. در لغت "حقر" و "حقر" هر دو استعمال شده و هر دو صحیح است.
"لو عاینوا کنه ما خفی علیهم منک": اگر ملائکه میتوانستند کنه ذات تو را که بر آنها پوشیده است مشاهده کنند، به تعبیر دیگر اگر میتوانستند نسبت به ذات تو احاطه علمی پیدا نمایند که البته نمی توانند "لحقروا أعمالهم": اعمال و کارهای خود را بسیار کوچک به حساب میآوردند. برای این که وقتی موجودی عظمت خدا را درک کند ناچیز بودن خود و اعمالش را میفهمد. "و لزروا علی أنفسهم": و بر خودشان عیب میگرفتند. به این معنا که کارهای خودشان را در مقابل عظمت ذات و صفات خداوند حقیر و بی ارزش دیده، و خود را توبیخ و سرزنش میکردند.
"و لعرفوا أنهم لم یعبدوک حق عبادتک ، و لم یطیعوک حق طاعتک"
( و آنان هر آینه میفهمیدند آن گونه که سزاوار عبادت تو میباشد تو را عبادت نکرده اند، و آن گونه که سزاوار اطاعت تو میباشد تو را اطاعت نکرده اند.)
ملائکه با آن مقام و منزلتی که دارند و مقرب درگاه الهی میباشند و لحظه ای از خدا غفلت نمی ورزند و همیشه در حال عبادت و اطاعت خداوند میباشند، ولی باز احاطه به ذات و صفات ذاتی خداوند ندارند؛ که اگر احاطه به ذات و صفات ذاتی خداوند میداشتند و کنه آن را مشاهده میکردند اعمال و عبادتهای خود را بسیار کوچک و حقیر به حساب میآوردند و اعتراف میکردند که عبادت و اطاعت شایسته خداوند را انجام نداده اند.